马兰客
Beyond Reality
-
2009-06-09
6月9日 多云 里尔克的翻译 - [杂花生树]
三月在校图书馆借来两本文学作品,一本是诺贝尔奖得主索尔·贝娄的代表作《荷索格》,另一本是《里尔克诗选》。现在三个多月过去了,一本也没有读完。《荷索格》译本应属不错,我想陈家琪写《浪漫与幽默》,对荷索格的形象进行深入分析,他所看的应该就是宋兆霖翻译的这个1985年的版本。只能说个人功力太浅,再有这种风格也不太感冒;另一本《里尔克诗选》,借的是人民文学出版社1996年的版本,由绿原翻译。中国里尔克诗歌翻译比较多的,除了绿原外,还有北岛、冯至、黄灿然等几位。绿原的这个译本我读得很不舒服,当我看到第六十一页“我那么害怕人们的言语”这一首时,我就决定放弃了。这首诗我最早读的是的杨武能的翻译,现在抄录在下面,看二者有何区别:
我如此的害怕人言(杨武能译)
我如此的害怕人言,
他们把一切全和盘托出:
这个叫做狗,那个叫房屋,
这儿是开端,那儿是结束。我怕人的聪明,人的讥诮。
过去和未来他们一概知道;
没有哪座山再令他们感觉神奇,
他们的花园和田庄紧挨着上帝。我不断警告,抗拒,请远离些
我爱听万物的歌唱,可一经
你们触及,它们便了无声息
你们毁了我一切的一切
我那么害怕人们的语言(绿原译)我那么害怕人们的语言
他们把一切说的那么清楚:
这叫做狗,那叫做房屋,
这儿是开端,那儿是结局。我还恐惧它们的意思,嘲弄连着它们的游戏,
将会是什么,曾经是什么,他们什么都不知道;
没有什么高山他们觉得更奇妙;
他们的花园和田庄紧挨着上帝。躲远点:我要不断警告和反抗。
我真欢喜倾听事物歌唱。
你们一碰它们,它们就僵硬而喑哑。
你们竟把我的万物谋杀。比较上下两个译文。高下立见。
最近要尽快把沈从文的《湘行集》读完。我要说的是,这本书是真正的情诗哩。








评论