• 2009-06-09

    6月9日 多云 里尔克的翻译 - [杂花生树]

    三月在校图书馆借来两本文学作品,一本是诺贝尔奖得主索尔·贝娄的代表作《荷索格》,另一本是《里尔克诗选》。现在三个多月过去了,一本也没有读完。《荷索格》译本应属不错,我想陈家琪写《浪漫与幽默》,对荷索格的形象进行深入分析,他所看的应该就是宋兆霖翻译的这个1985年的版本。只能说个人功力太浅,再有这种风格也不太感冒;另一本《里尔克诗选》,借的是人民文学出版社1996年的版本,由绿原翻译。中国里尔克诗歌翻译比较多的,除了绿原外,还有北岛、冯至、黄灿然等几位。绿原的这个译本我读得很不舒服,当我看到第六十一页“我那么害怕人们的言语”这一首时,我就决定放弃了。这首诗我最早读的是的杨武能的翻译,现在抄录在下面,看二者有何区别:

    我如此的害怕人言(杨武能译)

    我如此的害怕人言,
    他们把一切全和盘托出:
    这个叫做狗,那个叫房屋,
    这儿是开端,那儿是结束。

    我怕人的聪明,人的讥诮。
    过去和未来他们一概知道;
    没有哪座山再令他们感觉神奇,
    他们的花园和田庄紧挨着上帝。

    我不断警告,抗拒,请远离些
    我爱听万物的歌唱,可一经
    你们触及,它们便了无声息
    你们毁了我一切的一切


    我那么害怕人们的语言(绿原译)

    我那么害怕人们的语言
    他们把一切说的那么清楚:
    这叫做狗,那叫做房屋,
    这儿是开端,那儿是结局。

    我还恐惧它们的意思,嘲弄连着它们的游戏,
    将会是什么,曾经是什么,他们什么都不知道;
    没有什么高山他们觉得更奇妙;
    他们的花园和田庄紧挨着上帝。

    躲远点:我要不断警告和反抗。
    我真欢喜倾听事物歌唱。
    你们一碰它们,它们就僵硬而喑哑。
    你们竟把我的万物谋杀。

    比较上下两个译文。高下立见。

    最近要尽快把沈从文的《湘行集》读完。我要说的是,这本书是真正的情诗哩。


    随机文章:

    2月9日 晴 2009-02-09
    2月3日 晴 2009-02-03
    三三 2007-12-24
    断片五 2007-05-16




    评论

  • 这翻译怎么能差这么多。后者感觉是自动翻译机的成果?
    回复little说:
    是蛮别扭的。绿原还是老一辈的同志呢。
    2009-06-16 18:33:57